公司新闻


Here are two English takes:
发布时间: 2026/01/12 浏览:1486



Providing translation options

I should provide two polished English translation options while keeping formatting light, perhaps using a bullet list. It’s crucial to avoid making up news details. The translations I have are:

  1. [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Mueller: Karl's marksmanship is outstanding; this stretch of the journey in Vancouver has brought me emotional gains.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
  2. [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Müller: Karl is a superb finisher; this spell in Vancouver has been emotionally rewarding for me.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

I'll ask what else is needed regarding these translations!Providing translation options

配图\n

I think it's fine to include Müller with the umlaut, but I can also go with [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Muller[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; if that feels safer. In chat, I'm not restricted, so I can offer two translations: a literal and a more natural one. I’ll use the punctuation as is to keep it consistent.

Here are the translations:

配图\n

    配图\n

  • Idiomatic: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Müller: Karl is a superb finisher; this stint in Vancouver has been emotionally rewarding for me.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
  • More literal: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Müller: Karl's shooting is outstanding; this stretch of the journey in Vancouver has brought me emotional rewards.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

I could also ask if they want a different tone or translation into another language!

配图\n

Here are two English takes:

  • Idiomatic: “Müller: Karl is a superb finisher; this stint in Vancouver has been emotionally rewarding for me.”
  • More literal: “Müller: Karl’s shooting is outstanding; this stretch of the journey in Vancouver has brought me emotional rewards.”

Want it in a punchier sports‑headline style or for a caption?

  • 电话:18000027440
  • 公司邮箱:contact@zh-an-fnscore.com
  • 邮政编码:215000
  • 网址:zh-an-fnscore.com
  • 地址:山东省 长安区 解放大道47号